Củi mục cành đun, chồng lành dễ khiến, chồng khôn khó chiều
Direct English translation
Rotten firewood and branches are easy to burn; a gentle husband is easy to direct, a clever husband is hard to please.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nhận xét trong đời sống vợ chồng: người chồng hiền lành thì dễ bảo, còn người khôn ngoan, có chủ kiến thì khó làm vừa ý hoặc sai khiến. Ở dị bản này, hình ảnh “củi mục cành đun” nhấn vào thứ tưởng dễ bắt lửa, dễ dùng, tương ứng với ý người lành thì dễ khiến.
English explanation
This proverb comments on married life: a gentle husband is easy to manage, while a clever, strong-minded husband is harder to please or control. In this variant, the image of rotten wood and kindling emphasizes what is easy to burn or use, reinforcing the idea that a mild person is easier to direct.